RAVE》——《尋石記》
聖石小子 翻的跟尋秦記一樣
《X》——《東京攻略1999》
我還是沒看過
《棋魂》——《一棋定江山》
這......俗擱有力啊!!
《浪客劍心》——《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...llllbb
《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》
什麼鬼啊??!!
《小小雪精靈》——《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜........
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》——《魔卡少女?》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少年遊戲》
沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......llbb
《CHOBITS》——《聰明的小雞》
劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞" 翻譯人員啊..........你真的知道故事內容嗎??
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....
《通靈童子》--《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??
《網球王子》--《網球的貴族》
哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《棋靈王》--《棋仙》
這......不需要翻譯兩個名字吧.lllbb
《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片....
《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!
《魔女宅急便》--《魔女黑貓》
好吧!!這個還可以......
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊.....
《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》
我已經笑到不行了 翻的真像藝術片......lllbb
真是...應該有百分之80的人看到書名就不想看了吧....
- Oct 02 Sun 2005 09:02
大陸漫畫翻譯名
全站熱搜
留言列表
發表留言